Shamrock
Haiku Journal
of the Irish Haiku Society
Dear Readers,
Announcement
Shamrock Haiku Journal Readers' Choice Awards
We invite all the readers of Shamrock Haiku Journal to vote for the best haiku/senryu
poem published in 2007, i.e. in the first FOUR issues of Shamrock (you cannot vote for your
own poem, though). To vote, send an e-mail to irishhaikusociety[at]hotmail.com with "Best haiku of 2007" in the subject line. Please insert the full text of the poem you vote for (only ONE poem) plus the name of
its author in the body of your e-mail. The deadline
for vote is
Re: �Haiku Calendar Ludbreg Contest 2008" Results
Having read some of the winning haiku from the �Haiku Calendar Ludbreg Contest 2008", we were left in a state of
bewilderment. A few quotes from them:
�little puppies forgot
their pawprints�
�his postbox is empty
again and again�
�Child�s hand
in a joyous dream
reached for a bird�
This English-language
haiku competition was held in
---------------------------<->----------------------------
Focus on
Monday morning
a low-spirited mason
climbs his ladder
first
mowing �
a
year-old rust
disappears
in the grass
falling
leaves
in
the autumn light
tranquility
-- Jean Antonini (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
forgotten rake �
red leaves left unattended,
autumn in suspense
-- Anick Baulard (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
a shell crater �
water in it accommodates
the whole sky
-- Maurice Betz (transl. by
Anatoly Kudryavitsky)
in less than a day
this white chrysanthemum
has turned purple
the silence of dawn
snow falls
on snow
-- Philippe Br�ham (transl. by
Anatoly Kudryavitsky)
under the Milky Way
a pale olive sapling
reaches skyward
shadow of the apple tree
each day it lengthens
with the autumn sun
-- Richard Breitner (transl. by Aisling White)
old oak at dusk
the sun momentarily
lends it a heart
-- Philippe Caquant (transl. by Aisling White)
farmers� young son �
parents present him
with a toy tractor
-- Philippe Caquant (transl. by Anatoly
Kudryavitsky)
deserted
beech �
under
a round log,
two
lively ants
-- Andr� Cayrel (transl. by Anatoly
Kudryavitsky)
summer storm
my neighbours� lingerie
hanging on
-- Jean-Claude Cesar (transl. by
Aisling White)
tuesday�s cigarette �
the lawnmower�s four-stroke
engine
works fine
-- Jean-Claude Cesar (transl. by
Anatoly Kudryavitsky)
drowsiness �
outside the train windows,
swaying corn
-- Henri Chevignard (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
opening my window
after the storm �
thousands of droplets
heat engulfs
the caf� terraces �
more eyes half closed
he folds his arms,
the man watching a monkey
with folded arms
original colours�
the same wallpaper
in old photos
lying next to scissors,
the tax form�
temptation
-- Dominique
Chipot (transl. by
Anatoly Kudryavitsky)
a star above the ocean
caressing the white sands,
bathing the waves
its crystal light
caressing the satin
-- Mary
Jo Claus (transl. by Aisling White)
this cherry tree
in the graveyardinto the bowl
that survived
last night's earthquake
I place my
wedding ring
front door, just
closed �
how long shall
they be apart,
these two
butterflies?
spring snow �
it has melted on all the
graves
but one
ocean outpost
for a couple of gulls:
the flat-top rock
-- Gilles Fabre (transl. by the author)
breathing spring�
the quail�s nest built upon
a rusty grenade
having
deciphered
the
meaning of flowers
I�ve
lost my way
-- Georges Friedenkraft (transl. by Anatoly
Kudryavitsky)
dried coffee drop
on a cold table �
end of the weekend
insomnia
the moon a bit less round
already
winter
storm
grey
clouds following
grey
clouds
broken
glasses
in
rubbish bins �
first
day of the year
first
morning �
a
veil of mist
covers
all
-- Damien Gabriels (transl. by Anatoly
Kudryavitsky)
the menhirs
lined up toward something
-- Guillevic (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
misty garden
an old man strews ashes
from his stove
melting snow
an old scarecrow�s feet
in the water
-- Bruno Hulin (transl. by Anatoly
Kudryavitsky)
thrown to the deck�
in the eyes of a dead fish,
the horizon
receding from us
bit by bit �
the night
surrounded by people,
myself
walking the black dog
whispering to high tide,
those lying
on the seabed
-- Alain Kervern (transl.
by Anatoly Kudryavitsky)
end of the holidays
my computer
hums again
boats in the harbour
greet the New Year
-- Maryl�ne Lallemand (transl.
by Anatoly Kudryavitsky)
village square
a hen, all alone,
takes a stroll
part of their journey�
two black beetles
crossing the road
her
lilywhite
blouse�
the
ides of March
not
having heard the news,
dozens
of butterflies
hover
in the grass
a
tree-top
tickling
the nose of
a
Giant Buddha
-- Daniel Py (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
October
mist �
no
boats around,
just
hooting
everybody�s
crying
at
today�s funeral
the
baby too
-- Luc Rose (transl. by Anatoly
Kudryavitsky)
sweet-scented
summer �
the
shadow of an ash-tree
sways
the yellow grass
-- Francis Tugay� (transl. by Anatoly
Kudryavitsky)
full
moon �
a
slug on the rock
follows
a shiny path
-- Fran�ois Vaudour (transl. by
Anatoly Kudryavitsky)
Addendum
Sunday calm �
a sudden gust of wind
makes the cat flee
autumn morning �
inside the book by Buson,
a jay�s feather
-- Janick Belleau (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
home from the fields �
our shoes resting at last
against the door
a cat in the rain
soaked to the skin
his eyes brim over
-- Yves Brillon transl. by Aisling White)
even as the bustards
take to the air
summer slips away
-- Yves Brillon (transl. by
Roisin De Faoite)
the new lamp
highlighting scars
on the old wall
meeting by chance
after all these years...
our short grey hair
-- Andr� Duhaime (transl. by
Anatoly Kudryavitsky)
lowland maples
my hand pauses its progress
on the white page
-- Jocelyne Villeneuve (transl. by Aisling White)
---------------------------<->----------------------------
French Haiku
by Gilles Fabre
According
to George Swede�s article in Simply Haiku,
a certain Jose Juan Tablada of
how will
she reap
the whole
field?
her sickle
so small
Then an anthology
of Japanese literature in French translation by Michel Revon was published in
all night
facing
the giant
army,
two men in
a hole
Some other
well-known French and French-speaking poets were also involved in haiku writing.
Louis Calaferte published a collection of haiku written in his garden. Philippe
Jaccottet, using some notes taken while walking in nature, published a
collection of haiku (Airs, 1964); he also translated some classical haiku. The travel-writer
Nicolas Bouviers, who drove all over Japan, translated Basho�s famous account
of his travel to the North Provinces. Finally, Kenneth White, the founder of
the International Institute of Geopoetics, a haiku enthusiast and an occasional haiku poet,
acknowledged - like Jaccottet before him - that Basho�s work and, generally,
haiku had influenced his writing and the way of thinking.
A great
deal of work was done by Alain Kervern, a master poet and a skilful translator,
who provided French-speaking haiku poets with plenty of haiku texts and
information on haiku and on nature (including lists of plants, flowers,
animals, minerals, etc.). He published his magnum
opus in five volumes, and it took him ten years to get it done. It is also
worth mentioning that all the texts left by the Basho school (haiku and renga
poems) have been translated to French by Ren� Sieffert, and now are available
in the shops, all the seven volumes! Most of them haven�t been translated to
other languages yet.
In the late
1990�s, Andr� Duhaime of
There is
quite a number of haiku groups and associations in modern days�
Gilles Fabre�s collection of haiku titled Because of a Seagull was published in 2005
by The Fishing Cat Press.
---------------------------<->----------------------------
"Arbat" by Emilie Akoka (Paris, France)
---------------------------<->----------------------------
lookout
point
the
stones
share
our silence
tears
sweeping
up
the
old dog's coat
last
words
green
tea
darkens
in the pot
mountain
road
a
floral tribute
on
every corner
-- Graham Nunn (
the tilted alder �
toddlers meet
each other's stare
both of us
stock still:
the fox and I
the groundsman marks
where the bye line will be
two magpies
bluish snowdrops
the wrong hand
in the wrong glove
-- Matthew
Paul (
wool skeins
the shades of winters past
sorted anew
the blossom wind
even broad bean flowers
tossing their heads
lost pet frog �
anonymous bumps
in the duckweed
the road home
all the old milestones
flashing by
-- Lorin Ford (
shallow stream
I wade deeper
into starlight
abandoned mill
the dark water keeps
its secret
talking in bed
I forget his name...
second husband
-- Roberta Beary (
wrapped round the tracks
my shadow stands
for the passing train
sparrowhawk's return
the cat's grave
covered in feathers
down country lanes
at every corner
a flock of jackdaws
-- David Serjeant (
spring afternoon�
pigeons jostle for position
on the college roof
ghee stain
on the mattress �
an indelible moon
deserted car
park
a woman with a pushchair
chases a pigeon
--
Helen Buckingham (
North wind
a dead spider adrift
of its tattered web
October moon �
in the old oak,
a white cat�s face
summer mowing �
a spider crouching
in my trouser turn-ups
--
Aisling White (
summer�s end
the old swing hangs
a little lower
rolling prairie
a line of windmills
stirs the clouds
-- Susan
Constable (
fingernail clippings
on a black
marble worktop �
the New Moon
summer lingering �
in an opened book,
pressed flowers
-- John Sheahan (
cloud breaks �
yellow leaves shake hands
with the sun
sudden shower
the bog stitched with
silver lam�
-- Michael Gallagher (
shadow of a willow
the grass
feels colder
out of the empty sleeve steam
--
Sergey Biryukov (
crows chasing the kite �
as it rises high,
they leave it
--
Aju Mukhopadhyay (
tiny frog�
a breaststroke kick
doubles its length
�--
Quendryth Young (
old diary
the lock no longer needs
a key
--
Nathalie Buckland (
autumn wind
the patch of blue
scoots southward
--
Laryalee Fraser (
storm clouds
seaweed sways
as the seal passes
--
William Gibb Forsyth (
midwinter dusk �
the wind has colours
and weight
-- Kim Horne (
wildfire
the urge to take
another breath
--
Curtis Fisher (
empty stalls �
on the �for sale� sign
letters fade
-- Glenn G. Coats (
rice in husk
drying on the street,
an eye out for chickens
-- Michael Morical (Taiwan-USA)
drive-through �
queuing behind
the seagulls
-- Allison Millcock (Australia)
---------------------------<->----------------------------
The Baldwin Hills Dam
by Adelaide B. Shaw (USA)
ATTENTION! DAM CRACKING! EMERGENCY!
EVACUATE!
People rushing outside. What dam? Where?
"Didn't you know? In those hills."
"No, we didn't know. Just moved here two weeks ago."
courtyard Christmas tree �
silver ornaments
reflect the sun
EVACUATE�.NOW�NOW!
Turn off the oven. Grab the two children, bottles,
diapers. What else? We don't know. Take one car. Don't be separated. Lock the
door. East? West? North. To my mother's house.
Rock and roll on the car radio. Jingle Bells and
Rudolph. Where's the news? Another block, then another. A slow moving line of
cars. Tense faces and short tempers.
"It's going�.going�It's GONE! Gushing water�
gaining momentum� cutting a swath down the hillside along
Our apartment is not in the direct path, but still�
In silence we worry.
Traffic begins to thin out as we travel further north.
puffy clouds �
at a neighborhood playground
children play dodge ball
We watch the news at my parents' house. An hour and
a half to empty the dam. Nine feet of water on the Village Green apartments.
Five dead. Eighteen rescued from roof tops and collapsed houses.
Early the next morning we are allowed in the area
temporarily. Already a sour smell from dirty water and debris. At our apartment
door, a water line at two feet, but only a puddle inside. Our Volkswagen�the
engine, clogged with grit.
It could have been worse.
Sunday church bells
to and from the door
the sucking mud