
IHS International Haiku
Competition 2011 announced!
Category
A (Irish and International)
The Irish Haiku Society International Haiku Competition 2011 offers
prizes of Euro 150, Euro 50 and Euro 30 for unpublished haiku/senryu in
English. In addition there will be up to seven Highly Commended
haiku/senryu.
Category
B (Irish)
The Irish
Haiku Society International Haiku Competition 2011 offers prizes from
Dóchas Ireland of Euro 100, Euro 30 and Euro 20 for unpublishedhaiku/senryu in
English or in Irish
Gaelic (with an English translation) about Poverty.
Besides being perfect haiku/senryu, the winning poems in this category
may include reflections upon or references to "poverty: punishment for
a crime one didn't commit." This category is only open for participants
born or residing on the island of Ireland. In
addition there will be up to three Highly Commended haiku/senryu in
this category.
Details
here: http://irishhaiku.webs.com/haikucompetition.htm
All the entries shall be postmarked by 15th
November 2011. No e-mail
submissions, please!
Good luck to all!
autumn wind
the sound of surf
in the flame tree
lunar eclipse
a bronze-winged moth
rests on my finger
deepening dusk
with each new star
a cricket
clear-felled forest
the river
I used to know
lunar eclipse …
shadows with red faces
at the oil-drum fire
-- Lorin
Ford
(Australia)
marbled mist
the smell of wood smoke
and pine
cloud country
the size
of the cows
having found it letting it go water over stone
sideshow
the interval of lights
and screams
-- Chad Lee Robinson (USA)
from the dark wood:
the sound of last week’s snow
sliding off pines
borne by the evening haze the blush of a woodpigeon’s breast
humid night
three ducks follow
the main line out of town
this warm spring night
the honeysuckle scent
partners me home
-- Matthew Paul (England)
hailstones -
on our neighbour’s cherry tree
a string of lights
starless heaven
only the moon brighter
than the city
in formation
fourteen swans land
at the pond
-- Gerald England (England)
starlight
a closed parasol stirs
and settles
after rain the green of evening light
midnight moon
spooked magpies rattle
through black trees
-- Thomas Powell (Northern
Ireland)
the hills
melt into morning...
drifting rain
polar wind
above the surf
a skua's cry
roosting sparrows
I turn my collar
against the wind
--
Jo McInerney (Australia)
last stars before morning
pumpkin blossoms
in the garden
copper coins
the wishes
I can't take back
the owl's last call
before dawn
winter solstice
-- Aubrie Cox (USA)
spring cemetery –
sounds of a stone cutter
chiseling new names
darkness
from a thunderstorm
becomes night
-- Tyler Pruett (USA)
grandparent's house
a different generation
of trees
salt water
the colors of her face
wear off
-- Gregory Hopkins (USA)
afternoon heat
wasp shadows
in the curtains
spring afternoon
picking the garden
from my fingernails
-- Ben Moeller-Gaa (USA)
first light
red leaves lie scattered
on the frosty lawn
summer dance
swirls of gold and green
in the windy garden
-- Dawn Bruce (Australia)
clouds behind telephone wires
gathering
a harvest of crows
blowing wet kisses to the wind
my daughter’s t-shirts
on the line
-- Dave Lewis (Wales)
low summer sky –
in the gooseberry bush
cats' eyes
lighted candles fade –
beyond the window,
flowers and people
-- Kate O’Shea
(Ireland)
a touch of velvet
December sky
hanging low
Christmas Eve
blue lights on the trees
outline darkness
-- Anna Grogan
(Ireland)
ragged clouds
the horses
gallop
through flying leaves
-- Gavin Austin (Australia)
still morning
down the lavender path
the spring of bees
-- John Parsons (England)
first snowfall
a spider’s silken
web
sprouts lace
-- Craig Steele (USA)
mossy steps
across the brook -
the lives of rocks
-- Ayaz Daryl Nielsen (USA)
cherry petals
settle on his belly
Laughing Buddha
-- Chen-ou Liu (USA)
waves recede
sandpipers
search for bubbles
-- Mel Goldberg (USA)
spring mist
a woodpecker's call
echoes the unseen
-- Joseph M. Kusmiss (USA)
alone tonight ...
the cat snuggling
even closer
-- Nancy Nitrio (USA)
cat in freezing rain –
first its breath,
then its cry
-- Sean Lause (USA)
happy hour
the moon hardly makes into
my wine glass
-- Tad Vojnicki (USA)
morning run –
a step behind
my shadow
-- Steve Calamars (USA)
cloud of dust
trailing a bus –
village path
-- Aju Mukhopadhyay (India)
a caterpillar
hanging from gossamer
her infant’s eyes
-- Andrew Shattuck McBride (USA)
orchid bloom
a honeybee's
powdered footprints
-- Lex Joy (USA)
retiring moon
the yellow immaturity
of summer damsons
-- B.T. Joy (Scotland)
Blackpool Promenade –
the iron balustrades
hiding the sea
-- Noel King (Ireland)
harbour rocks
a cormorant
measures the length
-- John Oliver Byrne (Ireland)
strolling past a graveyard
in late summer –
how sweet the air
-- Conor
O'Neill (Ireland/Chile)
morning frost
robin searches for
the first bite
-- Tom Moloney (Ireland)
wooden sea-shell
with an ear-hole –
whistling wind
-- Diarmuid Fitzgerald (Ireland)
summer storm –
between the maize fields
a strip of heat
-- Beth McFarland (Northern
Ireland/Germany)
ripe mango
on the garden floor
an aphid takes a bite
-- Adjei Agyei Baah (Ghana)

cold rain
even the forest lake
gets goose pimples
-- Nicola Djuretic (Croatia;
translated from the Croatian by the author)
dustbin
sticking out, the legs
of an old scavenger
-- Nicola Djuretic (Croatia;
translated from the Croatian by Anatoly Kudryavitsky)
ice water –
with his eyes closed, a thrush
washes himself
going straight up,
this maple seed's
tap root
bluebells dancing around the wild strawberry
scratching himself
as he chirps,
a sparrow
-- Olga Logosh (Russia;
translated from the Russian by Anatoly Kudryavitsky)
February chill
through the door –
cat’s tail stops swaying
laundry on the line
spring wind dancing a polka
with pants and night-shirts
--
Solveig Rabb (Finland; translated from the Swedish by Anatoly
Kudryavitsky)
wall of rain
the swollen river explores
the banks
snow-covered twigs
over untrodden snow –
perfect stillness
a new offshoot
on the magnolia tree –
the year’s start
-- Annelies Verbeke (Belgium;
translated from the Flemish by Anatoly Kudryavitsky)
growing on the shore,
these tangerines that smell
of seawater
night moth,
you have your own universe
in my room
-- Jadranka Vucak (Croatia;
translated from the Croatian by Anatoly Kudryavitsky)
first dawn –
the monuments’
long shades
hole in the fence –
a boy counts
piglets
-- Djurdja Vukelic Rozic
(Croatia; translated from the Croatian by the author and Anatoly
Kudryavitsky)
early afternoon
carp in the pond moves to
a sunny spot
no fireplace now –
the grandfather keeps
chopping firewood
-- Klaus-Dieter Wirth (Germany;
translated from the German by Anatoly Kudryavitsky)


"Moorland Scene" by J. Hayward
(England)


Stepping Back, Moving on
by Martin
Vaughan
(Ireland)
On a cool
August morning I find myself on a rare return to active service on the
family farm where I head out to the far pasture to fetch the cows for
milking. Twenty five years ago this was part of my daily routine. Did I
really believe that one day I would be the farmer? It all seems far
removed from the life in the city I’ve since come to know. Every move I
make has a disarming sense of déjà vu.
As I wash
the milk tank or mark out a fresh strip of grass for grazing, every
half forgotten task is fulfilled through a strange mixture of instinct
and memory.
morning dew
wet grass wipes yesterday
from my boots

One
Hundred
Poets on Mount
Ogura,
One Poem Each
Edited
by Stephen
Henry Gill and Okiharu Maeda
Published
by People Together for Mt. Ogura and
Hailstone Haiku
Cirle, 2010
136
pp.; ISBN 978-4-9900822-4-6
Available
from
Hailstone
Publications, c/o Miyazaki,
54 – 16 Hamuro-cho,
Takatsuki-shi, Osaka
569-1147, Japan
Priced
at USD 12 (cash), USD 15 (airmail, postage paid)
The epigraph from Sei Shonagon’s Pillow Book says “Of mountains,
firstly, Ogura.” This mountain (some call it a hill) situated
not far from Kyoto is renowned as Japan’s Mount of Poetry.
The book contains one hundred poems, haiku and tanka, which were,
according to the preface, “written by young and old, by men and women
from many different countries.” Some of them are published poets, some
others complete beginners. The profits of the sales of this book will
go towards the rubbish-tip-clearing and other natural conversation in
the area.
The idea to use poetry for raising money to help nature sounds
appealing. Of course, poems in the book are uneven, which seems to be
unavoidable in cases like this.
What follows are the pieces that we especially liked.
Firstly, a few excellent haiku by Japanese haijin:
Remains
of the party
the
crickets had last night:
wild
chrysanthemums bloom
(Jin
Matsumoto)
All
around
the
monument to Zhou Enlai
spring
birdsong
(Akiko
Takazawa)
Discarded
glass bottle –
inside,
the arabesque
of
green fern
(Keiko
Yurigi)
Reading haiku like this, one can’t help regretting that this particular
bottle will be removed from the spot!
Now, a few Western haiku:
Above
the Hozu River –
splayed
maples shake
to
a deer’s call
(Ted
Taylor)
Picking
up the heap
of
last year’s rush-screen…
a
young centipede stirs
(Laura
Bean)
Hozu
River:
wisteria
claims
the
wooded gorge
(Ellis
Avery)
A haiku by a member of the Irish Haiku Society that found its way onto
the pages of this book:
Little
round mushrooms
cling
to a twig –
buttons
on a flute
(Diarmuid
Fitzgerald)
And, of course, a haiku by the editor:
following
the monk
with
a key as long as a wand…
autumn
leaves
In the Afterword
the editor, Stephen Gill aka Tito, reminds us that
Mount Ogura has been one of the nation’s preeminent sites during the
past twelve centuries of Japanese literary history. It was celebrated
in tanka and haiku. He quotes a waka by Ki no Tsurayuki:
In
the cry of the deer
on
Mount Ogura
where
the moon’s eye
gleams
in the twilight sky…
The
end of autumn, felt…
The Afterword also
offers a small selection of poems from “One Hundred
Verses in a Day”, a limited edition published locally.
Overall, it is a nicely presented and well designed publication that
establishes yet another possible – can we call it reciprocal? –
connection between nature and poetry.
Anatoly
Kudryavitsky

Zugvögel
/
Migratory Birds / Oiseaux migrateurs / Aves migratorias – 150 Haiku
by
Klaus-Dieter
Wirth
Published
by Hamburger Haiku Verlag, Hamburg, 2010
200
pp.; ISBN 978-3-937257-27-3
Available
from
Hamburger
Haiku Verlag, Postfach 20 25 48 – 20218 Hamburg, Germany
or via
www.haiku.de
Priced
at Euro 14.90
In this
collection, 150 haiku are presented in four languages: the original
German,
English, French and Spanish. All the translations have been made by the
author,
Klaus-Dieter Wirth, a philologist, who has been known and well
respected in the
haiku community for many years. Haiku connoisseurs will surely remember
excellent self-translations of his haiku edited/polished by David Cobb. Two of Klaus-Dieter Wirth's
haiku were
published in Shamrock
No 14 in translations made by the author of this review;
two more (not from the reviewed collection) are being published in this
issue
among the translated haiku (see above).
The first
poem in the book was written as early as in 1967; the rest of them come
from
the 90s and 00s.
Not
being able to fully enjoy the French and the Spanish translations
because of
language limitations, we have to limit ourselves to commenting on the
English
texts – and occasionally on the German originals.
There’s
a lot to enjoy in the book. E.g. haiku like this:
the
brighter the night
the lonelier the snowman
by the entrance path
It is
interesting to see how the author contemplates the changing of the
seasons in
terms of changing emotional states. The reader will surely take
pleasure in the
poet’s close observation of the natural world:
wayward
wind
playing with the insects
in the cobweb
in stagnant water
a pattern of whitish scum
forming a lotus
The
following haiku – an excellent piece! – was written directly in English:
Poplar
columns,
the dome of the sky
out of reach
Klaus-Dieter
Wirth’s senryu are equally convincing:
artificial flowers
grandma
puts them into water
to
keep them fresh
or
archaeologist
more
and more interested
in
his own wife
or
customer’s
complaint
after
one hour’s wait
for
his snails
The
poet here is a satirist who has a keen
eye and a sharp
pen.
We
didn’t really want to comment about translation issues in this review
but we
feel that we have to do so. The order of words in English is (or should
be)
completely different from what is has to be in German. Sometimes the
word by
word method of translation played a trick on the author. E.g. the
following
haiku:
Über
Tausenden
Sonnenblumen
bleich
nur ein Mond
was
translated as
Above
thousands
of sunflowers
pale
just one moon
Same
here:
Endlessly
barking
a
dog as evening falls.
louder
and louder
In
some of the translations the author tries to recreate the 5-7-5 pattern
of the
original. Despite the original haiku being convincing as a poem, the
translation sometimes looks like this:
The
solo flautist
is
swaying like a rush, is
playing
with the wind
Also,
it isn’t clear what prevented the author from getting rid of all the
forms of
the verb ‘to be’ in this and some of the other translations.
The
abundance of direct simile is a suspect, too. “Swaying like a rush”,
“Night is
closing in like an open question”, “A cloud like a knife cut the moon
in two”...
Isn’t it enough to juxtapose the two images, i.e. to put them next to
each
other, so the readers can figure out all those ‘like’ and ‘as’ for
themselves?
Phrases
like “a year full of flies”, or “telephone wires busy with little
birds” sound a
little puzzling, so the reader has to consult with the original texts –
if
he/she is lucky to understand German.
We
have repeatedly warned our brothers and sisters in haiku about the
perils of
self-translation, especially where they translate themselves into
English.
Unfortunately, English is not particularly forgiving in cases like this.
Summing
up, we must say that it is an impressive collection by one of the
masters of
the genre, with much admirable work included, and we recommend it
without any
reservation. A word of warning for those who have to rely on the
English
translations: not all of them work.
Anatoly Kudryavitsky

Peggy
Heinrich. Peeling an Orange. Haiku
Photographs
by John Bolivar
Published
by Modern English Tanka Press, Baltimore, Maryland, 2009
82
pp.; ISBN 978-1-935398-12-7
Available
via www.themetpress.com
Priced
at USD 11.95
Marshall
Hryciuk. Arizona to Crete. Haiku
of the Open Road
Published
by Imago
Press,
Canada, 2008
122
pp.; ISBN 978-0-920489-24-6
Available
via Imago
Press, 30
Laws St., Toronto ON M6P 2Y7, Canada
Priced
at USD 16
DOGHOUSE Books have a
limited number of copies left of two collections of haiku poems by two
Irish haijin:
John
W.
Sexton.
Shadows Bloom. DOGHOUSE Books, 2005. Reviewed here
Anatoly
Kudryavitsky.
Morning at Mount Ring. DOGHOUSE Books, 2007. Reviewed here
Anatoly
Kudryavitsky. Capering Moons. DOGHOUSE Books, 2011
One can get them
postage
free for the price of €12 to anywhere in the world.
Also, check out here
the range of poetry books and anthologies we've published.
DOGHOUSE Books
PO Box 312
Tralee
Co. Kerry
Ireland
http://www.doghousebooks.ie
Tel: +353 (0)66 7137547
Fax: +353 (0)66 7137547
info[at]doghousebooks.ie

"Dream. After Dream" by Anatoly
Kudryavitsky, a collection of his novellas, stories and
prose poems
in English translation, has been published by and is available to order
via Honeycomb Press (http://honeycombpress.webs.com).

Copyright
© by Shamrock
Haiku Journal. All rights reserved. All the Shamrock
Haiku Journal contents
are copyright by the indicated poets/artists. All the rights
revert to the authors and artists upon publication in Shamrock.
Any unauthorised copying of the contents of Shamrock
Haiku Journal is
strictly forbidden. The Shamrock logo
image is copyright © by Christine Zeytounian-Belous (Paris, France).
|