Shamrock
Haiku Journal
of the Irish Haiku Society
Announcement
Shamrock Haiku Journal Readers' Choice Award 2009
BEST HAIKU
This year we have joint winners. The following two pieces, which were both published in our No 12, were voted the best haiku poems that appeared in Shamrock Haiku Journal in 2009:
funeral –
spring wind
wrapped in flag
-- Dimitar Anakiev (Slovenia, transl. by Anatoly Kudryavitsky)
rainbow –
seven flavours
of rain
-- Hugh O'Donnell (Ireland)
in the puddle,
a snowman's
carrot
-- Alessandro Calamia (
sea storm –
in the whispering cove,
a blush of sea pinks
-- Aisling White (
BEST SENRYU
Again, we have joint winners:
war museum
two gas masks
staring at each other
-- Anatoly Kudryavitsky (
tin soldiers
the quick and the dead
in the same box
-- Max Verhart (The
(Nota bene: naturally, none of our authors voted for his/her own poems/translations)
We congratulate the worthy winners, and express our sincere gratitude to each and every reader who cast a vote.
Focus on
Spain
autumn rain –
under the eaves
a dove
-- Félix Alcántara Llarenas (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
waves come
and bring memories –
watching them go
vibrating air –
at the water’s edge,
a dragonfly
-- Francisco Basallote (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
in the parched
trail of a snail,
the shining of the moon
small hoofprints…
the smell of the herd
still there
-- Susana Benet (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
evening
an image of your hand
touching the rose
-- Felipe Benítez Reyes (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
first buds
the memories
of a peach tree
winter’s end –
white birch,
the skeleton of snow
-- Valentín Carcelén Ballesteros (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
twilight time
a small pond
begins to shine
only your persistence
keeps you alive in winter,
barren tree
-- José Cereijo (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
what an obstinate bird!
always sings the same note –
like myself
gate with roses and the Virgin –
open to all
everybody thankful
-- Ernestina de Champourcin (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
first drops of rain
fish in the pond
goes blurry
dead blackbird
his yellow beak
not one bit less yellow
-- Luis Corrales (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
old man smiles, too
seeing
a peacock’s tail
-- Jordi Doce (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
dead bird
what a silent agony
of feathers!
summer rain
placing nests in the
green crowns of trees
-- Juan José Domenchina (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
birds fall silent,
the air trembles…
the passing of cranes
-- Montserrat Doucet (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
Gypsy elder
under the cloudy sky
a dog barks at him
-- David González (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
a few pigeons
pecking the
wedding rice
sparrows and the wind
exploring the branches
of a fir-tree
-- Guillermo López Gallego (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
so lonely,
a crow’s feather
in the snow
-- Antonio Manilla (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
east wind
the petals of a rose
unfolding
-- Jesús Montero Marchena (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
fluttering on the
railway platform
a butterfly
-- Jesús Munárriz (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
autumn wind
seeds inside
the egg-plant
quinces falling
to the cracked ground
of the orchard
the knife cuts
through a melon
the breeze drops
--Victoria Porras (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
cleaning funeral tablets
an old man
stops to read the names
-- Gabriel Segovia (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
tap water
tastes like pencil
childhood memories
leafless plum trees
all the nests
visible
pebbles
each one has
it's own shadow
-- Frutos Soriano (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
butterfly
guiding the morning,
it doesn’t know me
-- Almudena Urbina (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
endowing the world
with thousands of mirrors,
the rain
-- Diego Valverde Villena (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
Haiku in Spain
by Susana Benet
At the beginning of the 20th century, when haiku were first introduced to Spanish readers, another strict form of short poetry already existed in our language and was immensely popular among our people; it is called “seguidilla”. Apart from being the name of a traditional literary form, this word also describes a certain kind of Andalusian gypsy or flamenco songs. Seguidilla is a 5-7-5-7 verse; here is an example of it, a seguidilla written by the famous Federico García Lorca:
Hacia Roma caminan
dos peregrinos,
a que los case el Papa,
porque son primos.
(Federico García Lorca. Los peregrinos)
(Two pilgrims are walking / to
There were several factors that contributed to the development of the haiku genre in
Another interesting phenomenon was the development of haiku in
Tierno saúz, / casi oro, casi ámbar,/ casi luz…
(Tender willow / almost gold, almost amber / almost light…)
When the poet Antonio Machado arrived in
Junto al agua negra / olor de mar y jazmines. / Noche malagueña.
By the black water / the smell of sea and jasmine. / Night in
Another Andalusian poet of the so-called “generation 27”, Juan Ramon Jiménez, was also interested in haiku, which he probably read in English translation. Jiménez was an impressionist; he always used picturesque images and admired brevity in poetry writing, which can account for the fact that he was a big admirer of haiku.
Está el árbol en flor / y la noche le quita, cada día / la mitad de las
The tree blooming - / each day the night removes / half of its blossoms.)
The years of the Spanish Civil War can be described as a period when haiku writing came to a standstill. Even after the war silence reigned for about thirty years. In the post-war period, many poets thought more important to develop poetry written according to their own cultural traditions.
The beginning of the 1970’s witnessed the resurgence of haiku due to the publication of “The Narrow Road to the
In 1972, Prof. Fernando Rodríguez-Izquierdo published his detailed haiku manual titled “The Japanese haiku" (Hiperión Publishing). The same Hiperión helped to promote haiku in
Among the Spanish poets who tried their hand at haiku writing were Jesus Munárriz, José Mateos, José Cereijo, Antonio Cabrera, María Victoria Porras, Juan Francisco Pérez, Frutos Soriano, et al. Over the last decade several anthologies of Spanish haiku have been published; among them were such books as “Aldea poética”, “Alfileres”, “Poetas de corazón japonés” and “Tertulia de haiku”. We should give a special mention to the
In recent years several associations of haiku poets have been founded in our country, e.g. the "Asociación Valenciana de Haiku" and the “Asociación de la Gente del Haiku en
In conclusion, we should mention that the interest in haiku in our country is on the increase. We won’t be exaggerating too much if we say that haiku became firmly established as a genre of Spanish poetry.
Translated by the author and Anatoly Kudryavitsky
Susana Benet is a Spanish writer, a haijin, a creative writing tutor and a psychologist; she lives in Valencia.
------------------------<>------------------------
"Fishing Boats" by Lopez (Spain)
------------------------<>------------------------
------------------------<>------------------------
On the Way to Santa Fe
by Barbara A Taylor (Australia)
desert surprise
flapping balloons
under neon lights
It’s 1969. My girlfriend and I have left London, England, to travel across the United States. Man has just landed on the moon! Today, we’re heading for Santa Fe in the middle of a hot dry summer; thumbs are out, our destination sign is clear. The first lift drops us off close to a gas station/cafe/store, out in the middle of a dusty nowhere, except for a few tall cacti between the scattered tumbleweed. Two trucks are parked outside. On the cafe window is a painted message inside a large heart shape: “Congratulations to Mary-Jo and Glen”. Inside, a couple slouches at the counter in front of a bowl of red roses, a half-eaten wedding cake; plastic plates of nachos, sauce packets, wilting lettuce. White and yellow ribbons decorate each corner. A jukebox plays rowdy rock n roll. The soda fountain bubbles with some garish red liquid. There’s a warning: “For Adults only”.
the smell of onions
sizzling hamburgers
at the reception
Welcoming us with his beaming smile, a robust character, neatly dressed in a blue satin shirt with white arm tassels. “I’m Mary-Jo’s pop,” he raises his Stetson. “Consider yourselves as our honoured guests. There’s plenty room.” He offers a drink, saying, “Here, there’s a kick to it. All’s on the house today!”
a little bleary…
on the blackboard
soup of the day
Two overfed ginger-haired children, a freckled boy and a freckled girl, spend time looking at different country badges sewn onto our backpacks. The various national flags make for excellent geography lessons. Mary-Jo guzzles that red liquid. She introduces us to her goggle-eyed children and to her new hubby. She seems a little tipsy. Her face flushes. Glen, his check shirtsleeves rolled up, has one hirsute arm over her bare shoulder whilst hugging a beer with his other. We are invited to sign their wedding card, then, to have photographs with the proud father, the newly weds and their kids. “I’m tickled pink to have international folk at my big day!” she giggles, but suddenly bursts into sobs. More drinking, more music, more nibbles … Hours later, another check-shirted cowboy pushes through the slatted curtain doorway. We assume he must be a late wedding guest, but no, just a regular traveller, stopping to get petrol, pick up a cold drink. What good luck! He offers us a comfortable ride all the way to Santa Fe. Relieved, we leave the wedding party dancing around the piled-high plates of uneaten food. Next stop is a pretty adobe motel in the middle of town and the promise of a guided tour tomorrow.
morning dew
a coyote and her cubs
at play in the sand
------------------------<>------------------------
Yushi and Tenshi's Photo Haiku
Haiku and photographs by Yushi and Tenshi with an introduction by David McMurray
bilingual Japanese/English
Aurora
Printed and Bound in Japan
2009
ISBN 978-4-86173-852-4
236 pp.
Available from http://www.bungak.com
------------------------<>------------------------
DOGHOUSE Books have a limited number of copies left of two collections of haiku poems by two Irish haijin:
John W Sexton. Shadows Bloom. DOGHOUSE Books. Reviewed here
Anatoly Kudryavitsky. Morning at Mount Ring. DOGHOUSE Books. Reviewed here
One can get them postage free for the price of €12 to anywhere in the world.
Also, check out here the range of poetry books and anthologies we've published.
DOGHOUSE Books
PO Box 312
Tralee
Co. Kerry
Ireland
Tel: +353 (0)66 7137547
Fax: +353 (0)66 7137547
info[at]doghousebooks.ie