Shamrock
Haiku Journal
of the Irish Haiku Society
Announcement
Shamrock Haiku Journal
Readers' Choice Awards
We invite all the readers of Shamrock Haiku Journal
to vote for the best haiku/senryu poem published in 2009, i.e. in the
issues NINE to TWELVE (you cannot vote for your own poem, though). To
vote, send an e-mail to irishhaikusociety[at]hotmail.com with
"Best haiku of 2009" or "Best senryu of 2009" in the subject line.
Please insert the full text of the poem you vote for (only ONE poem in
each category) plus the name of its author in the body of your e-mail.
The deadline for vote is 28th February
------------------------<>------------------------
Focus
on Slovenia
I take a step on ice
the whole valley
crackles
funeral –
spring wind
wrapped in a flag
-- Dimitar Anakiev (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
whispering silence
in the mountain vale –
falcon screech
birth of a rainbow –
a snail crawls along the path
towards wet leaves
-- Anica Bedič (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
blazing sun
a forgotten umbrella
so lonely on the stairs
-- Zvonka Bizjak (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
working together
in my garden,
myself and an ant
sleepless night
a bare branch
silhouetted against the moon
a dry branch breaks
under my foot
the grove silent no more
-- Jana Fišinger-Jelen (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
solitary pine tree
already touching
the edge of a city
-- Bojan Foršček (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
half asleep,
I look at dew on the roses…
birds sing
-- Sonja Golec (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
in the glass face
of my watch,
the Universe
hillside tree –
among the dead leaves,
a blue tit
this scared bird’s
angry chirp,
who is it addressed to?
empty boat
swaying by the shore…
high tide lingers
a raindrop on each thorn
of this sprig…
end of the day
-- Marko Hudnik (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
after a snowfall,
morning silence and the shadows
of crows’ wings
pine shadow
an old man and his walking stick
take a rest
-- Tatjana Jamnik (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
overgrown path
after I pass, the spider
mends the hole
speedy ride –
a fly inside the car
adjusts her wings
-- Darja Kocjančič (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
rustling pinewood –
a sunbeam shows the way
to a procession of ants
small cicadas …
the pinewood echoes with
the trembling of their wings
-- Zlatka Levstek (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
on the other side, too…
birds drying their wings
atop the rainbow arch
-- Špela Lovišček (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
apricot blossoms
and snowflakes…
bees refrain from visiting
sunflower field…
how many yellow pages
on the wall?
-- Marijan Mauko (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
falling leaves…
with each day, the sky looks wider
from under these trees
still pond
a passing bird
sees herself
discarded pot
full of rainwater…
a reflected rainbow
a lame girl
in the swing
her happy squeal
tower in the evening glow
the cheerful nodding
of a bell
-- Silva Mizerit (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
shower has stopped
the road provides small mirrors
for the clouds
river stillness
a swan slumbers
on top of a white cloud
river fisherman
slowly pulling a fish
out of the cloud
-- Janez Mrdavšič (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
torrents of willow seeds
the swan
sheds a feather
permeating through
the dimming sunlight,
a blackbird’s song
dull day ends
last sunbeams linger
on forsythia blossoms
snow forecast –
the sun in a pond
hides behind clouds
winter day –
the rising fog devours
the landscape
-- Polona Oblak (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
setting sun…
the smooth snake’s shadow hides
in a mole’s burrow
-- Marko Pak (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
pigeons’ shadows in the square…
passers-by
trample them
-- Stane Pevec (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
a parting hug
the mirror in my pocket
cracks
-- Vladka Rejc (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
between branches
into the morning,
the creeping sun
-- Primož Repar (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
on a shabby roof
covered with damp moss,
a quiet crow
see how he flits
out of the dried-up well,
a scared sparrow
songbird
making a warm nest
in the old helmet
-- Rudi Robič (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
mountain trail –
bird song interrupted by
a beeping mobile phone
evening toll
filling the space
between snowflakes
misty morning
stoplight highlights the driver’s
face in the next car
-- Edin Saračević (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
mountain’s dark slope –
a deer gorges on blackberries
until dusk
-- Slavica Šavli (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
evening river –
behind the passing teal,
shards of the crescent
a piece of the crescent moon
between the curtains –
night moth
blinding moon –
the shadow of an old bridge
on bright stones
-- Rudi Stopar (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
above me, the sky,
next to me, a tree –
I’m one too many here
-- Smiljan Trobiš (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
cutting the grass –
robin on a bough
waiting for me to stop
village by night
a telegraph pole all alone
in the street
room for two in my bedroom…
a spider and I
each in his corner
-- Jože Volarič (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
in a wild frenzy,
the chained dog sells out
a trapped man
-- Klavdija Zbičajnik (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
icy morning
the bus plastered with
Marilyn Monroe posters
looking for glow-worms,
a curious kid
wielding a torch
misty morning –
as I buy a sunflower, the sun
comes out
goats in the pen
the wind directs the clouds
towards the skyline
licking ice cream…
the wind adds
a salty taste
-- Alenka Zorman (transl. by Anatoly Kudryavitsky)
------------------------<>------------------------
The Slovenian Haiku Scene
by Alenka Zorman
Haiku were first introduced to Slovenian readers in the second half of the last century. It was done by Vladimir Gajšek, Mart Ogen and Iztok Geister, Slovenian poets and haiku enthusiasts. Classical Japanese haiku were first translated to our language by Mart Ogen and subsequently published in two anthologies titled Haiku and Mala antologija japonske lirike / A Little Anthology of Japanese Poetry (both 1975). It is an interesting fact to note that the Slovenian haijin of that period were influenced not only by the classical examples but also by the works of Vladimir Devidé, the well-known Croatian haijin.
One of the major events in the development of haiku in our country was the founding of the first Slovenian haiku magazine, Prijatelj (1996). It was edited by the poet Dimitar Anakiev, who was also a co-founder of the World Haiku Association. A few Slovenian authors of haiku were published in Knots, an anthology of South-Eastern European haiku poetry (1999).
In September 1997 a group of Slovenian poets founded the Haiku Club of Slovenia (HCS). The number of HCS members was on the increase, and at some stage the HCS had thirty to forty members on average. That year the HCS started publishing its magazine titled Letni časi / Seasons. A few years ago it became a bilingual Slovenian/English publication. Haiku by several other Slovenian and foreign-based poets who weren’t formally members of the Club appeared in it, too. The magazine was delivered to the members of the HCS, to haiku clubs and to some foreign haiku poets. The last number of the magazine (No 30/31) appeared in January 2007, and the publication was discontinued. Many of the issues of Letni časi are still available online. In 2001 the HCS published an anthology of Slovenian haiku titled Teh nekaj besed / These Few Words. Almost six hundred of the included haiku had previously been published in Letni časi / Seasons.
The following years in the history of the HCS can be described as a period of stagnation. The interest in haiku has fallen, the HCS is currently facing financial problems, and there are no more enthusiastic volunteers who would work for the Club. One of the reasons may have been the increase in the number of haiku blogs. The possibility to publish haiku in a blog seemed to be tempting for many. Since then a few of the most active Slovenian haiku poets have published their works on their blogs, sometimes beside photographs or as haiga. Several Slovenian literary magazines still publish haiku, and there have been quite a number of self-published haiku collections out there.
Another Slovenian literary association, Apokalipsa, is quite active at promoting haiku. They organise an annual international haiku contest; in 2010 they will hold their eleventh. They also publishes haiku in their literary magazine titled Apokalipsa, which is well-read in our country. In 1998 and 2001, two special editions of Apokalipsa were devoted to haiku exclusively. Since 2000 Apokalipsa also publishes bilingual Slovenian/English haiku collections by Slovenian and foreign haiku poets. So far they have brought out six of such books, each containing works by four authors, and they are planning to publish more. In 2005, the Apokalipsa Association published Ribnik Tišine / Pond of Silence (2005), an important anthology comprising fifty haiku by fifty Slovenian poets, with translations into twelve languages. In March of the same year the Apokalipsa Association together with the HCS organised a haiku festival in the Slovenian House of Culture in Ljubljana, as a part of the Festival of Japanese Art and Culture. There were two Croatian poets among the guests. (On the copyright infringement committed by the Apokalipsa Publishing and the poet Marko Hudnik in 2010 see the editorial in Shamrock No16 - ed.)
Marko Hudnik, the former editor-in-chief of Letni časi / Seasons magazine, presented the history of Slovenian haiku and wrote about haiku as a genre of poetry in the Encyclopaedia of Slovenian Literature that hit the shelves of our book-shops in 2002.
In primary and high school Slovenian children have haiku lessons. There are two annual junior haiku contests being held in our country; the results of both are presented publicly at special events, and the prize-winning haiku appear in haiku publications.
A few articles on haiku and reviews of haiku books sometimes can be found in the main Slovenian newspapers. Some of our poets recite their haiku on the Radio Ljubljana programme called Literary Nocturne. In 2005, there was also a TV show about haiku poetry.
Most of the contemporary Slovenian haiku poets write free-form haiku, as opposed to 5-7-5 ones. Some of them publish their work not only nationally but also internationally, sometimes winning prizes or receiving accolades in international haiku contests. Slovenian language is arguably less suitable for haiku writing than some other European languages. Sometimes our poets have problems with the length of haiku, i.e. with the number of syllables, finding it difficult to keep their poems short.
Summing up, we should mention that in Slovenia haiku are regarded as a special genre of poetry. Some mainstream Slovenian authors write haiku as well or at least used to write them at some stages of their lives. Many people in our country still don’t take haiku seriously, but the situation is gradually changing for better.
------------------------<>------------------------
"Mountains" by Evgenija Jarc (Slovenia)
------------------------<>------------------------
a slipping sky…
fieldfares gather
in the shadows of the hill
into
catkins too the arriving warbler’s song
under
redpolls alder rain
lapwings
following starlings into the merse* wind
turning
leaves the blackbirds of the lane
-- John Barlow (England)
*Merse
(pronounced murs) is a common Scottish term for “salt marsh”, from the
Old English “mersc”.
summer
solstice
late in the afternoon
a crow's complaint
fogged-in mountain
from the unseen meadow
cow bells
a rainy day
the little bird interested in
the one dead branch
-- Bruce Ross (USA)
molten
sun
the black meshes
of lime branches
hospital
maze
I become number seven
on a pink plastic chair
city
gusts
the last flaps
of a jilted umbrella
-- Ian Turner (England)
winter
fog
my blind poodle
finds our way
a dry leaf settles
in the pavement crack
stormy sky
billabong* –
crocodiles circling
the tourist boat
-- Cynthia Rowe (Australia)
* billabong (Austral.) = small lake
after
rain
the sound of birds
tuning in
blackbird
holding the winter sun
in its beak
searching for loose change
my hands
smelling of money
-- Ciarán Parkes (Ireland)
still
water -
ruins lost
in their reflection
at
every turn Mount Errigal
rainbow
-
seven flavours
of rain
-- Hugh O'Donnell (Ireland)
birthday
party
fireflies mingle
above the guests
smell
of baking
bread
the moth’s
powdery wings
-- Nathalie Buckland (Australia)
golden
sunset...
the morning glories
still bright blue
city subway
alone with tap tap
of high heels
-- Dawn Bruce (Australia)
panhandler
whistles through his teeth
winter moon
tea
steeping
grey-green
windows of rain
-- Philip Miller (USA)
cold
night
beneath the covers
all of the cat
midnight
wind
the whisper
of Victorian lace
-- Cathy Drinkwater Better (USA)
old
dog lifts his leg
on the phone pole
not as high these days
finally
spring in the air
the dog barks at it
-- Helen Ruggieri (USA)
after
the storm,
skeleton of umbrella
atop a road sign
frosty
morning
the tunnel of my breath
on a station platform
-- Sharon Burrell (Ireland)
willow
canopy
a stream
thundering seaward
moonbeams
ocean dancing
-- Jean Tubridy (Ireland)
two
washing baskets
reeds loosening
by a bridge
-- Noel King (Ireland)
summer
pond -
ripples
within ripples
-- Gautam Nadkarni (India)
raindrop
the sky's last star
flickers
-- Leonie Bingham (Australia)
passing
train...
a dandelion unfettered
from its roots
-- Asim Khan (England)
splatter of rain
the shimmer of coins
in the carp pond
-- Robert Lucky (USA)
in
the shadow
of a hedgerow, cicadas
swell with storm
-- Al Ortolani (USA)
father's
old service bayonet -
is that blood?
-- J.D. Heskin (USA)
street
beggar...
as I fumble for coins
he requests my credit card
-- Seshu Chamarti (India)
Barbados
heat
the police station windows
wide open
-- Elizabeth Crocket (Canada)
it
tries in vain
to get off the escalator -
a plastic cup
-- Luc Vanderhaeghen (Belgium)
mountain
range
the hum
of a distant city
-- Joanna M. Weston (Canada)
lifeless
rain
from the branches -
tiny leaves
-- Aju Mukhopadhyay (India)
umbrella
gentle rain tapping
love songs
-- Marisa Fazio (Australia)
scent
of dawn...
blossoms swooning
upon blossoms
-- Keith A. Simmonds (Trinidad and Tobago)
a
snail...
morning begins
at my doorstep
-- Jacob Kobina Ayiah Mensah (Ghana)
------------------------<>------------------------
Prize-winning Haiku from the Irish Haiku Society Competition 2008
The
Irish Haiku Society is proud to announce the results of
the second IHS International Haiku Competition. This year we
saw a significant increase in the number of
participating authors. 218 haiku by poets from thirteen
countries (
1st
Prize
November
sunset 2nd
Prize
a galaxy of crows
quench
the twilight
for every
clamshell
a sandy wake
3rd Prize
John Barlow (UK) receives the third prize of € 30 for
the following haiku:
of the
ebbing tide...
the morning
oystercatchers
----------------------
Highly Commended Haiku
In
alphabetical order:
a better view
of compost bins
Clare McCotter (Northern Ireland)
stooping
on the edge
of autumn
purple river grass
Roland Packer (Canada)
country
fair
cornsilk at the feet
of the hucksters
Cynthia Rowe (Australia)
spring
equinox
two pines leaning
into each other
Andre Surridge (New Zealand)
end
of a stalk
the caterpillar climbs
a ladder of air
Ian Turner (UK)
sun
fringed clouds
a carrion crow struts
from sleeper to sleeper
Andrena Yeats (UK)
horses
stand in morning frost
one apart stares
at the space between
Sometimes
by Cathy Drinkwater Better (USA)
Sometimes it’s almost too much: the mood swings, ever since early childhood. I never know quite what to expect. One day she’s up, the next she’s down. When she’s in that dark place there is no consoling her; when she’s not, all is right with the world. She doesn't believe in pills or therapies, so ’round and ’round and ’round we go, this grown child and I… a sort of “ring around the rosy” till we all fall down. But to change her would destroy the wellspring of inexhaustible creativity that is her. She is my flesh and my blood, and I will cherish her, just as she is, until the day I die. It’s just that sometimes…
phone call
the warmth of the sun
in my daughter’s voice
Ufa City
by Anatoly Kudryavitsky (Ireland)
The squeaky train plunges into a fishbowl station. No way forward: the rail is buried in sand. Next to the station, another fishbowl, a market, but there is an outdoor bazaar as well, where smells compete with colours and sounds for your attention. Grilling shashlik sizzles over a live charcoal fire sending droplets of burning oil in all directions. The honey man sucks his golden fingers. These tradesmen sitting on empty polystyrene boxes, what new kind of Silk Road brought them here?
rice dealers…
white Styrofoam grains
tumble in the wind
------------------------<>------------------------
PASSION AND HONESTY
A Thousand Reasons
Tanka
by Pamela A. Babusci
ArtBookbindery.com Empowering Writers to Self-PublishTM
Printed and Bound in Canada
April
2009
66 pp.
Available
from
the author
Pamela
A. Babusci’s tanka selection has a strong title, A
Thousand Reasons (ArtBookbindery.com.
2009).
There are a thousand reasons you should read these, 120 of Pamela’s
tankas written over the past 14 years.
In
his Introduction, Tom Clausen writes: ‘Tanka comprises a long history
of poets who have written highly charged poems focused on love,
yearning, loss and isolation. Pamela A. Babusci writes in the tradition
of Yosano Akiko, Ono No Komachi, Izumi Shikibu and Takuboku …’ He goes
on to say that she takes risks in her work, ‘she does so fearlessly,
and that aspect gives this collection a strength and
poignancy that is uncommon.’
It’s
important to take risks. Otherwise tanka, especially in non-Japanese
languages, can run the risk of being pastiche, hollow echoes of the
true thing. Even noted Japanese writers of tanka, such as the
above-mentioned Takuboku (1886-1912) took risks, moving from a one-line
tanka to a three-liner, as in the following:
my
wife today
behaves like a woman unleashed.
I gaze at a dahlia
I
love that! Now let’s plunge into Pamela’s tanka. Great poetry opens up
great spaces and this I like:
wiping
off my lipstick
i tasted your mouth…
will you long for me tonight
when you are as distant
as the Milky Way?
This
is the real thing, is it not? It has the mood, the atmosphere, the
brevity, the aftertaste, the sadness. The simplicity of the diction is
admirable and euphony is not sacrificed. The feminine touch throughout
this book is exquisite, as in the beautiful title tanka:
a
thousand reasons
to leave him
a thousand reasons
to stay …
withering bamboo
How
could that be improved upon? Are they all as good as this? No. I would
have dropped twenty or so tanka from this selection. Tanka must be
flawless in conception and execution, otherwise one finds oneself
skipping over statements that amount to nothing more than
self-indulgence and navel-gazing. Happily, the best tanka here make one
forget the less accomplished ones. One thing is sure, her searing
honesty will bring many more readers into her fold:
the
knife slips so easily
into the fresh mango
trying to remember
why I hate him
so much
Gabriel
Rosenstock
------------------------<>------------------------
Endless Small Waves: Haibun
By
Bruce Ross
HMS Press,
102 pp.;
ISBN 978-1-55253-070-2
Available
from HMS
Press, POB 340, Station B,
or from the author at:
Bruce
Ross, PMB 127, 499 Broadway,
Bruce Ross, who authored four collections of his haiku, has had a number of poems published in Shamrock, and his work was reviewed in our No 8. This time he has had a collection of his haibun out; it contains 68 texts, the majority of which have not been published before. The glossy pale blue cover has an ink drawing by the author on it.
Haibun is a Japanese form of haiku poetry in combination with prosaic fragments. ‘Hai’ comes from the word ‘haikai’ and ‘bun’ means ‘writing’. This term can best describe the style and the tradition of Basho’s famous travel journals, Oku no Hosomichi, known to English-language readers as “The Narrow Road to the Deep North”. Traditionally haibun often relates to a journey, whether the travel is a physical exploration of a particular part of the world or work of imagination.
Some of Bruce Ross’s pieces have been written in travels inside and outside the United States, in such countries as Canada, Mexico, Peru and Japan. Apparently, a journey of a haibun writer means much more than just reaching the destination, but rather is a self-exploratory thing. In his travels, Brice Ross seeks answers to the questions he asks himself, even if he has never thought about the actual wording of these questions. ‘I had found my answer,’ he concludes his opening haibun, and the same avid quest for answers can be found in some other pieces, notably in the haibun about the Vietnam Veterans Memorial.
Bruce Ross uses a variety of story-telling techniques, which his potential reader will surely appreciate. He mainly narrates about the real people he met and the real places he visited. His narrative method can be described as traditional and recognisable, and it works well for him. The reader of Bruce Ross’s haiku prose will, of course, notice the strong imagery in these texts. ‘Black girder giant legs’, ‘a spider monkey staring down at us with anger’… But this is predictable. Less predictable is that such images don’t just serve for the decoration of the text: each of them becomes a part of a many-component mosaic, which is what Bruce Ross’s haibun really are.
Each of these pieces captures a moment in nature and a moment in time. If we look for an example of the author’s clear vision of the world as reflected in a Zen poet’s eyes, it is best revealed in the following haibun:
Clarity
My first glimpse is down a narrow alley in the distance, towering black girder giant legs firmly on earth gleaming. Up close there are groups of simple stars incised on each of its four supports. But before that at a moderate distance on this cold clear day all that elevates and illuminates me in this city of imagination and possibility.
windy
morning
clouds through the base
of the Eiffel Tower
Pieces like this clearly show the moment of enlightenment, or, if you prefer, a revelation of epiphany.
There is also an interesting piece on Edward Hopper, the painter. Bruce Ross quotes a fellow haijin who said the following about Hopper: “Anyone who likes haiku like Hopper”. Writing haiku prose about the world of artificial images is risky, however this particular piece has an unmistakeable ‘wabi-sabi’ atmosphere about it, and therefore is convincing.
Both
in the quality of the texts and their topics, Bruce Ross’s haibun are
powerful. With his perfect sense of timing, the economy of his
narrative, as well as the ease and clarity of his haibun, he is
deservedly regarded as one of the best masters of the genre, and this
book will undoubtedly strengthen his reputation.
Anatoly
Kudryavitsky
------------------------<>------------------------
DOGHOUSE Books have a limited number of copies left of two collections of haiku poems by two Irish haijin:
John W Sexton.
Shadows Bloom. DOGHOUSE Books. Reviewed here
Anatoly Kudryavitsky.
Morning at Mount Ring. DOGHOUSE Books. Reviewed here
One can get them postage free for the price of €12 to anywhere in the world.
Also, check out here
the range of poetry books and anthologies we've published.
DOGHOUSE Books
PO Box 312
Tralee
Co. Kerry
Ireland
Tel: +353 (0)66 7137547
Fax: +353 (0)66 7137547
info[at]doghousebooks.ie